有時(shí)候真的不得不嘆服漢字的博大精深,尤其是一字多意,可謂是差之毫厘謬以千里。
講一個(gè)小笑話,佐證此點(diǎn)。
王浩是一個(gè)喜歡“葷”笑話的人,無論見到誰,但凡臉熟,都會(huì)扯出一兩句。為此,沒少吃虧,但就是秉性不改。
這天,他見到一個(gè)朋友,正苦于如何打招呼。突然想到前幾日見過他的老婆,眉頭一皺計(jì)上心來。
他走到朋友面前,客氣的搭話:“好久不見,幾天前我去找你,你不在家。就嫂子自己,就沒好意思久坐。便騎著自行車‘日’的一下走了。”(日,可理解為做愛;此文中的“日”也做為動(dòng)詞而釋,因地域之差,“日”是土言,形容快,迅速,含有滑稽的意思。)
朋友知道王浩的德行,說話喜歡搞點(diǎn)怪腔怪調(diào)。尤其是他把“日”的字音拉得很長,而且還是上下發(fā)音,便以為這個(gè)“日”是表示他自行車騎得快。如此理解,朋友自然沒能聽出王浩的話外之意。也難怪,自己不在家,孤男寡女共處一室成何體統(tǒng)?走得快說明王浩識(shí)懂人事。
事后,朋友偶然得知“日”字解釋并非那么單一,又想起王浩說那句話時(shí)的詭異和諂笑,表情甚是滑稽,恍然大悟。可恨自己跟個(gè)傻子一樣,還殷勤的回敬王浩難得來一次,怎么不多坐會(huì)兒。
了解因果,朋友頓感恥辱,怒不可遏。因?yàn)楹屯鹾平磺椴簧睿裕蝗萑套尅?/p>
翌日,偶遇王浩,不容分說,拳腳相向。