贊美老同學聚會的詩詞
關芝的《當你老了》一共有多種版翻譯,以下為其中的三種版本第一種版本:譯《當你年老時》當你年老,鬢斑,睡意昏沉,在爐旁打盹時,取下這本書,慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人愛你風韻嫵媚的時光,愛你的美麗出自假意或真情,但唯有一人愛你靈魂的至誠,愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;彎下身子,在熾紅的壁爐邊,憂傷地低訴,愛神如何逃走,在頭頂上的群山巔漫步閑游,把他的面孔隱沒在繁星中間。
第二種版本:袁可嘉譯《當你老了》當你老了,頭發白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。
第三種版本:冰心譯《當你老了》當你老了,頭發花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝圣者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,低語著,帶著淺淺的傷感,愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉。
葉芝的《When You Are Old》原版如下:When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.
俄羅斯短詩,一天很短誰寫的?《短》作者是誰
《黃鶴樓送孟浩廣陵故人西辭黃鶴樓,煙花三月下。
孤帆遠影碧空盡,唯見長際流。
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》這首詩是李白出蜀壯游期間的作品,表達了作者因為朋友孟浩然的離去而依依不舍,表達了作者的依依惜別之情及深深的眷戀,同時體現出兩人深厚的友情,也寫出祖國河山的壯麗美好。
這是一首送別詩,寓離情于寫景。
石壕吏表現了作者怎樣的思想感情
吏》是唐代詩人杜甫著“三吏三別”之一,這首五言古詩,通過親眼所見的石壕夜捉人的故事,揭露封建統治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰爭給廣大人民帶來的深重災難,表達了詩人對勞動人民的深切同情。