諾貝爾文學(xué)獎阿列克謝獲獎感言
我其實不是一個人站在這領(lǐng)獎臺上。
小時候我和小伙伴喜歡在戶外玩耍,但是每當(dāng)夜幕降臨,疲憊的村婦們一起坐在農(nóng)舍邊的長凳上開始講故事時,她們的聲音就會像磁石一樣吸引我們。
這些婦女沒有一個人有丈夫、父親或者兄弟。
二戰(zhàn)之后,我?guī)缀蹩床坏酱遄永镉心腥顺鰶]。
戰(zhàn)爭期間,四分之一的白俄羅斯人喪生,有些死于前線抗擊敵人,有些死于后方和敵對游擊隊的戰(zhàn)斗。
我從童年時代就已經(jīng)明白了愛的真正內(nèi)涵。
每當(dāng)我走在街上,記錄下聽到的各種詞匯、短語和感嘆時,我都會在想:有多少小說都沒有痕跡地消失了啊
人們還不能直接把他們生活中的對話記錄下來作為文學(xué)作品,因為人們不懂得去欣賞這些對話,也不會因為讀它們而感到驚訝或者快樂。
我喜歡人類交談的方式,我喜歡寂寞的人聲。
為什么關(guān)于戰(zhàn)爭
因為我們是戰(zhàn)爭中的人——我們一直在戰(zhàn)爭或者準(zhǔn)備戰(zhàn)爭。
在家里,在街上。
這也是為什么這個國家的人命如此廉價。
一切都是戰(zhàn)爭。
在一次旅行中,我遇到了一個女人,她在二戰(zhàn)期間是一名醫(yī)療兵。
她告訴我一個故事:冬天她們穿過拉多加湖時,敵人注意到了風(fēng)吹草動,開始朝她們射擊。
人和馬都摔在了冰上,這一切都發(fā)生在夜里。
她抓住一個受傷的人,開始把他拖向岸邊。
‘我拉著他,他全身赤裸濕透,衣服都被撕爛了。
’她對我說。
到岸后,她發(fā)現(xiàn)自己拽的是一條巨大的受傷的鱘魚,這個女人想到:人類在受苦受難,但是動物、鳥和魚,它們做了什么
在另一次旅行中,我聽到了另一個醫(yī)療兵的故事。
在一次戰(zhàn)斗中,她把一名受傷的士兵拉到彈坑,突然發(fā)現(xiàn)這是一名德國兵。
他的腿斷了,不停流血。
他是敵人
怎么辦
自己這邊的人全死了。
但是,她還是幫德國兵包扎好,隨后又跑出來,拖著一名失去意識的蘇聯(lián)兵來到彈坑。
蘇聯(lián)兵見到德國兵時,雙方都拔槍想殺了對方。
我給了蘇聯(lián)兵一耳光,又扇了德國兵一耳光。
我們的腿都浸沒在血泊中。
彼此的血融在了一起。
女人的戰(zhàn)爭,而不是英雄的戰(zhàn)爭,不是一方英勇地殺死了另一方。
我記得女人們頻繁地哀嘆:一場戰(zhàn)役后,你穿過田野,他們都躺在那里……都很年輕,很英俊。
他們躺在那里,看著天空。
你為他們感到難過和惋惜,戰(zhàn)爭雙方的人。
戰(zhàn)爭無非就是殺戮。
這是女性記憶中的戰(zhàn)爭模樣。
‘消失’是女人談?wù)撟疃嗟臇|西,戰(zhàn)爭可以很快將一切化為烏有,不管是人命還是時間。
男人們十七八歲就志愿上前線,但并不意味著他們想殺人。
但是,他們準(zhǔn)備隨時赴死。
為了祖國而死。
為了斯大林而死。
這些是無法從歷史中抹去的詞。
俄羅斯文學(xué)的有趣之處在于,它講述了在一個大國實施一場實驗的故事。
我經(jīng)常被問到:你為什么總是寫悲劇
因為這就是我們的生活。
現(xiàn)在我們住在不同的國家,但是‘紅’人無處不在。
他們來自同一個國家,曾擁有相同的生活,有著相同的記憶。
在我的祖國,孩子們從小就了解死亡。
我們被教育了死亡的含義。
我們被告知人類的存在就是為了奉獻一切,犧牲自我。
我們被教會如何用武器去對待別人。
邪惡是冷酷無情的,你必須要對此打個預(yù)防針。
”阿列克謝耶維奇說,他們是在行刑人和受害者之間成長起來的,他們的生活環(huán)境是被玷污的,“我已經(jīng)寫了五本書,但我感覺到它們都是同一本,都在講述烏托邦的歷史。
過去有段時間,整個20世紀沒有一個政治理念可以和共產(chǎn)主義(以十月革命為象征)相提并論,共產(chǎn)主義比任何其他事情都更強烈且富有感染力地吸引著西方知識分子。
但是實際上,共產(chǎn)主義理想已經(jīng)至少2000多歲了。
我們可以在柏拉圖的理想國里找到它的淵源;在阿里斯多芬尼斯有關(guān)‘萬物共享’的夢里看到它的影子;歷史上還有托馬斯·莫爾和托馬索·坎帕內(nèi)拉,圣西蒙,傅里葉和羅伯特·歐文這些人。
俄羅斯人的骨子里有一種精神推動著他們?nèi)ピ噲D把這些夢想變成現(xiàn)實。
我那位至死都相信共產(chǎn)主義的父親把黨員卡留到了最后。
我的父親、我的朋友以及我身邊的許多人,他們都來自同一個地方——社會主義,他們之中有許多理想主義者、浪漫主義者。
但在今天,他們會被稱為‘被綁架的浪漫主義者’,或者‘烏托邦的奴隸’。
我相信他們所有人本都可以過上不一樣的生活,但他們還是選擇了蘇聯(lián)式生活。
為什么會這樣
為了找到答案,我花了很長一段時間。
我行走于這個曾被稱為蘇聯(lián)的幅員遼闊的土地,并留下了成千上萬的磁帶。
我一點點地回顧社會主義的歷史,回顧社會主義對人類的影響。
我發(fā)現(xiàn)人類其實是很小的概念,尤其具體到我們每一個人。
但在現(xiàn)實中,人類讓一切發(fā)生皆有可能。
白俄羅斯的土地,那里是我父親的家鄉(xiāng),那兒有我的整個人生;烏克蘭,我母親的家鄉(xiāng)、我出生的地方;以及俄羅斯的偉大文化,沒有它我不能想象自己。
我很愛這三個家。
但是在這個時代,我們很難談愛。
諾貝爾文學(xué)獎阿列克謝獲獎感言
我其實不是一個人站在這領(lǐng)獎臺上。
小時候我和小伙伴喜歡在戶外玩耍,但是每當(dāng)夜幕降臨,疲憊的村婦們一起坐在農(nóng)舍邊的長凳上開始講故事時,她們的聲音就會像磁石一樣吸引我們。
這些婦女沒有一個人有丈夫、父親或者兄弟。
二戰(zhàn)之后,我?guī)缀蹩床坏酱遄永镉心腥顺鰶]。
戰(zhàn)爭期間,四分之一的白俄羅斯人喪生,有些死于前線抗擊敵人,有些死于后方和敵對游擊隊的戰(zhàn)斗。
我從童年時代就已經(jīng)明白了愛的真正內(nèi)涵。
每當(dāng)我走在街上,記錄下聽到的各種詞匯、短語和感嘆時,我都會在想:有多少小說都沒有痕跡地消失了啊
人們還不能直接把他們生活中的對話記錄下來作為文學(xué)作品,因為人們不懂得去欣賞這些對話,也不會因為讀它們而感到驚訝或者快樂。
我喜歡人類交談的方式,我喜歡寂寞的人聲。
為什么關(guān)于戰(zhàn)爭
因為我們是戰(zhàn)爭中的人——我們一直在戰(zhàn)爭或者準(zhǔn)備戰(zhàn)爭。
在家里,在街上。
這也是為什么這個國家的人命如此廉價。
一切都是戰(zhàn)爭。
在一次旅行中,我遇到了一個女人,她在二戰(zhàn)期間是一名醫(yī)療兵。
她告訴我一個故事:冬天她們穿過拉多加湖時,敵人注意到了風(fēng)吹草動,開始朝她們射擊。
人和馬都摔在了冰上,這一切都發(fā)生在夜里。
她抓住一個受傷的人,開始把他拖向岸邊。
‘我拉著他,他全身赤裸濕透,衣服都被撕爛了。
’她對我說。
到岸后,她發(fā)現(xiàn)自己拽的是一條巨大的受傷的鱘魚,這個女人想到:人類在受苦受難,但是動物、鳥和魚,它們做了什么
在另一次旅行中,我聽到了另一個醫(yī)療兵的故事。
在一次戰(zhàn)斗中,她把一名受傷的士兵拉到彈坑,突然發(fā)現(xiàn)這是一名德國兵。
他的腿斷了,不停流血。
他是敵人
怎么辦
自己這邊的人全死了。
但是,她還是幫德國兵包扎好,隨后又跑出來,拖著一名失去意識的蘇聯(lián)兵來到彈坑。
蘇聯(lián)兵見到德國兵時,雙方都拔槍想殺了對方。
我給了蘇聯(lián)兵一耳光,又扇了德國兵一耳光。
我們的腿都浸沒在血泊中。
彼此的血融在了一起。
女人的戰(zhàn)爭,而不是英雄的戰(zhàn)爭,不是一方英勇地殺死了另一方。
我記得女人們頻繁地哀嘆:一場戰(zhàn)役后,你穿過田野,他們都躺在那里……都很年輕,很英俊。
他們躺在那里,看著天空。
你為他們感到難過和惋惜,戰(zhàn)爭雙方的人。
戰(zhàn)爭無非就是殺戮。
這是女性記憶中的戰(zhàn)爭模樣。
‘消失’是女人談?wù)撟疃嗟臇|西,戰(zhàn)爭可以很快將一切化為烏有,不管是人命還是時間。
男人們十七八歲就志愿上前線,但并不意味著他們想殺人。
但是,他們準(zhǔn)備隨時赴死。
為了祖國而死。
為了斯大林而死。
這些是無法從歷史中抹去的詞。
俄羅斯文學(xué)的有趣之處在于,它講述了在一個大國實施一場實驗的故事。
我經(jīng)常被問到:你為什么總是寫悲劇
因為這就是我們的生活。
現(xiàn)在我們住在不同的國家,但是‘紅’人無處不在。
他們來自同一個國家,曾擁有相同的生活,有著相同的記憶。
在我的祖國,孩子們從小就了解死亡。
我們被教育了死亡的含義。
我們被告知人類的存在就是為了奉獻一切,犧牲自我。
我們被教會如何用武器去對待別人。
邪惡是冷酷無情的,你必須要對此打個預(yù)防針。
”阿列克謝耶維奇說,他們是在行刑人和受害者之間成長起來的,他們的生活環(huán)境是被玷污的,“我已經(jīng)寫了五本書,但我感覺到它們都是同一本,都在講述烏托邦的歷史。
過去有段時間,整個20世紀沒有一個政治理念可以和共產(chǎn)主義(以十月革命為象征)相提并論,共產(chǎn)主義比任何其他事情都更強烈且富有感染力地吸引著西方知識分子。
但是實際上,共產(chǎn)主義理想已經(jīng)至少2000多歲了。
我們可以在柏拉圖的理想國里找到它的淵源;在阿里斯多芬尼斯有關(guān)‘萬物共享’的夢里看到它的影子;歷史上還有托馬斯·莫爾和托馬索·坎帕內(nèi)拉,圣西蒙,傅里葉和羅伯特·歐文這些人。
俄羅斯人的骨子里有一種精神推動著他們?nèi)ピ噲D把這些夢想變成現(xiàn)實。
我那位至死都相信共產(chǎn)主義的父親把黨員卡留到了最后。
我的父親、我的朋友以及我身邊的許多人,他們都來自同一個地方——社會主義,他們之中有許多理想主義者、浪漫主義者。
但在今天,他們會被稱為‘被綁架的浪漫主義者’,或者‘烏托邦的奴隸’。
我相信他們所有人本都可以過上不一樣的生活,但他們還是選擇了蘇聯(lián)式生活。
為什么會這樣
為了找到答案,我花了很長一段時間。
我行走于這個曾被稱為蘇聯(lián)的幅員遼闊的土地,并留下了成千上萬的磁帶。
我一點點地回顧社會主義的歷史,回顧社會主義對人類的影響。
我發(fā)現(xiàn)人類其實是很小的概念,尤其具體到我們每一個人。
但在現(xiàn)實中,人類讓一切發(fā)生皆有可能。
白俄羅斯的土地,那里是我父親的家鄉(xiāng),那兒有我的整個人生;烏克蘭,我母親的家鄉(xiāng)、我出生的地方;以及俄羅斯的偉大文化,沒有它我不能想象自己。
我很愛這三個家。
但是在這個時代,我們很難談愛。
歷屆諾貝爾文學(xué)獎得主獲獎感言
莫言說:我的中國名叫做閉嘴
歷屆諾貝爾文學(xué)獎得主獲獎感言
莫言說:我的中國名叫做閉嘴
約翰·斯坦貝克的諾貝爾文學(xué)獎獲獎感言中文版
瑞典皇家文學(xué)院認為我的作品有資格獲得這一最高的榮譽,我對此謹致謝意。
對于自己是否超過了其他我所崇敬的作家而當(dāng)之無愧地獲獎,我在內(nèi)心深處表示懷疑;但毋庸置疑,我對自己能有幸獲獎,則是既欣喜而又引以為豪的。
依照慣例,獲獎?wù)邞?yīng)就文學(xué)的性質(zhì)與方向發(fā)表學(xué)術(shù)見解或個人之見。
可我認為,在這特定的時刻,思考一下作家的崇高義務(wù)和職責(zé),倒是十分適宜的。
諾貝爾文學(xué)獎和我此時站立的這個講壇名聞遐邇,因此,我不應(yīng)該像一只感恩戴德的老鼠一樣,吱吱地抱歉不休,而應(yīng)該如一只雄獅那樣,為自己的職業(yè)以及長期以來從事這一職業(yè)的偉人和善者發(fā)出吼聲。
文學(xué)不是由一群蒼白懦弱、吹毛求疵、在空曠的教堂里祈禱的教士們傳播的,它既不是供深居簡出的特權(quán)階層娛樂的,也并非是陷于絕望、但又喜好自吹的乞丐們的一種游戲。
文學(xué)與言語一樣源遠流長,它是應(yīng)人們的需求而產(chǎn)生的,除了對這種需求的日益增長外,文學(xué)并沒有發(fā)生什么變化。
吟唱詩人、行吟詩人和作家并不是獨立的和相互排斥的,從一開始,他們的作用、義務(wù)和職責(zé)就由我們?nèi)祟愐?guī)定好了。
人類一直經(jīng)歷著陰沉暗淡的混亂年月。
我的偉大先驅(qū),威廉`福克納在此地發(fā)表演說時,曾把這種情形稱為一種普遍的生理恐懼而導(dǎo)致的悲劇;這種情形持續(xù)了如此之久,以至于精神問題已不復(fù)存在。
正因為如此,唯有相互沖突的人類之心才值得描寫。
福克納比大多數(shù)人高明,他既了解人類的力量,又了解人類的弱點;他知道,理解和消除恐懼是需要文學(xué)家存在于世的一個重要理由。
這并不是新穎的觀點。
作家自古領(lǐng)受的任務(wù)并沒有改變。
他們負有暴露人類那許多可悲的缺點和失敗的職責(zé),并且為了人類進步而有責(zé)任把我們的陰郁噩夢暴露于光天化日之下。
此外,作家有義務(wù)宣告并贊美人類經(jīng)過考驗而形成的能力,即豁達的胸懷,崇高的精神,雖敗不餒的斗志,以及勇敢、熱情和仁愛。
在同怯懦與絕望進行的永不停息的斗爭中,這些是充滿希望和進取精神、振奮人心的光輝旗幟。
我認為,一個作家如不滿懷激情地相信人類具有臻于完美的能力,那么他在文學(xué)方面就會毫無建樹,也不該在文學(xué)領(lǐng)域中占有一席之地。
當(dāng)前普遍存在的恐懼是,我們在認識和處理物質(zhì)世界的一些危險因素時,引起了一種滾滾向前的浪潮。
誠然,人類認識的其他階段尚未趕上這一巨大的步伐,不過,絲毫沒有理由假定,這些方面不能或不會與之齊頭并進。
無疑,作家的部分職責(zé)就是確保它們一起向前發(fā)展。
人類曾堅定不移地與一切自然界的仇敵進行斗爭,有時幾乎不可避免的失敗和毀滅,既然我們有著如此悠久并值得自豪的歷史,那么,倘若我們還未能取得偉大的勝利就逃離戰(zhàn)場,那我們就成了懦夫和愚人。
(還有幾段文字看不清楚,怪書蟲了。
)
約翰·斯坦貝克的諾貝爾文學(xué)獎獲獎感言中文版
瑞典皇家文學(xué)院認為我的作品有資格獲得這一最高的榮譽,我對此謹致謝意。
對于自己是否超過了其他我所崇敬的作家而當(dāng)之無愧地獲獎,我在內(nèi)心深處表示懷疑;但毋庸置疑,我對自己能有幸獲獎,則是既欣喜而又引以為豪的。
依照慣例,獲獎?wù)邞?yīng)就文學(xué)的性質(zhì)與方向發(fā)表學(xué)術(shù)見解或個人之見。
可我認為,在這特定的時刻,思考一下作家的崇高義務(wù)和職責(zé),倒是十分適宜的。
諾貝爾文學(xué)獎和我此時站立的這個講壇名聞遐邇,因此,我不應(yīng)該像一只感恩戴德的老鼠一樣,吱吱地抱歉不休,而應(yīng)該如一只雄獅那樣,為自己的職業(yè)以及長期以來從事這一職業(yè)的偉人和善者發(fā)出吼聲。
文學(xué)不是由一群蒼白懦弱、吹毛求疵、在空曠的教堂里祈禱的教士們傳播的,它既不是供深居簡出的特權(quán)階層娛樂的,也并非是陷于絕望、但又喜好自吹的乞丐們的一種游戲。
文學(xué)與言語一樣源遠流長,它是應(yīng)人們的需求而產(chǎn)生的,除了對這種需求的日益增長外,文學(xué)并沒有發(fā)生什么變化。
吟唱詩人、行吟詩人和作家并不是獨立的和相互排斥的,從一開始,他們的作用、義務(wù)和職責(zé)就由我們?nèi)祟愐?guī)定好了。
人類一直經(jīng)歷著陰沉暗淡的混亂年月。
我的偉大先驅(qū),威廉`福克納在此地發(fā)表演說時,曾把這種情形稱為一種普遍的生理恐懼而導(dǎo)致的悲劇;這種情形持續(xù)了如此之久,以至于精神問題已不復(fù)存在。
正因為如此,唯有相互沖突的人類之心才值得描寫。
福克納比大多數(shù)人高明,他既了解人類的力量,又了解人類的弱點;他知道,理解和消除恐懼是需要文學(xué)家存在于世的一個重要理由。
這并不是新穎的觀點。
作家自古領(lǐng)受的任務(wù)并沒有改變。
他們負有暴露人類那許多可悲的缺點和失敗的職責(zé),并且為了人類進步而有責(zé)任把我們的陰郁噩夢暴露于光天化日之下。
此外,作家有義務(wù)宣告并贊美人類經(jīng)過考驗而形成的能力,即豁達的胸懷,崇高的精神,雖敗不餒的斗志,以及勇敢、熱情和仁愛。
在同怯懦與絕望進行的永不停息的斗爭中,這些是充滿希望和進取精神、振奮人心的光輝旗幟。
我認為,一個作家如不滿懷激情地相信人類具有臻于完美的能力,那么他在文學(xué)方面就會毫無建樹,也不該在文學(xué)領(lǐng)域中占有一席之地。
當(dāng)前普遍存在的恐懼是,我們在認識和處理物質(zhì)世界的一些危險因素時,引起了一種滾滾向前的浪潮。
誠然,人類認識的其他階段尚未趕上這一巨大的步伐,不過,絲毫沒有理由假定,這些方面不能或不會與之齊頭并進。
無疑,作家的部分職責(zé)就是確保它們一起向前發(fā)展。
人類曾堅定不移地與一切自然界的仇敵進行斗爭,有時幾乎不可避免的失敗和毀滅,既然我們有著如此悠久并值得自豪的歷史,那么,倘若我們還未能取得偉大的勝利就逃離戰(zhàn)場,那我們就成了懦夫和愚人。
(還有幾段文字看不清楚,怪書蟲了。
)