無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。范文怎么寫才能發揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
裹以帷幕翻譯 送從叔赴南海幕翻譯篇一
雷娜娜
(渤海大學文理學院 外語系)
摘 要:工業革命發明了電影,工業革命也促進了國與國之間的經濟、政治、文化的交流。中國隨著現代改革開放的發展,經濟、政治、文化得到高度繁榮發展,在發展的同時肯定會和外國文化發生交流,電影是國家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國的電影藝術,也需要欣賞全世界的電影藝術。中西方語言存在不同,為了更好的欣賞學習外國文化,就出現了影視翻譯。本文就《國王的演講》影視字幕翻譯的語言特色進行簡要的論述。關鍵詞:影視字幕翻譯 大眾化 中國特色
一、引言
近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國的電影事業得到了高速發展。為了促進中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進步,世界各國之間相互引進優秀的電影以滿足人們的藝術生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無休止的話題,電影字幕也從低級向更高級發展,越來越符合接受者的需要。
二、影視字幕翻譯的簡要概括
影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復雜性。蒙娜·貝克曾經對影視作品這種符號合體作還原分析,把其分解為四個信道[1]p6:1.言語聽覺信道,包括對話,背景語言,歌詞等;2.非言語聽覺信道,包括音樂,自然聲響,音響;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標題以及畫面上出現的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面構成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語言文字。也可以不是電影人物的對話文字,可以是一種獨白,對電影產生解釋補充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會帶來混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語轉向書面語,這一轉向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國的文化差異等。影視字幕的翻譯同時影響了觀看者對影視作品的接受理解,也影響到國與國之間的文化交流,影響世界文化的進步。
三、字幕翻譯的語言特色
(一)大眾化
電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進外國電影的時候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化。《國王的演講》是一部英國的優秀影視作品,為了讓更多的中國人在聽到原聲電影的時候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進的時候必須對英文進行字幕翻譯,在《國王的演講》中,許多字幕都體現了大眾化。例如:“what an earth do you mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“ i had a special visitor this afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽大人嘮叨完 ”。《國王的演講》作為一部勵志的電影,在大部分人聽不懂英語的時候,字幕翻譯更應該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對人生的發展起到勵志作用。《國王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們在接受時沒有障礙的,在字幕翻譯時沒有一味追求語言的文學藝術。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語言也因為多樣性而使得廣大人民群眾接受。例如:“ahh, traveling alone”翻譯成了“啊,就你一個人”,“you give a very noble account of your”翻譯成了“你這樣太拔高自己了” 等等,體現了《國王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。
(二)中國特色
中國人說話和寫文章樂意用典、成語,使之表現的更形象生動,為此在影視作品的字幕翻譯時也經常使用一些典故和成語,這些是具有中國特色的。《國王的演講》在引進中國的時候,進行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現了許多具有中國特色的語言,更符合中國人的說話藝術和思維方式。字幕翻譯具有中國特色,包含了翻譯成中國成語、諺語和一些歇后語,拉近了影視作品與中國人的距離。例如:“unorthodox and controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭議”,“i have receive”翻譯成了“我奉”,“accession council”翻譯成了“登基會議”等等。“登基”一詞是具有中國特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國王的演講中》字幕翻譯出現了“登基會議”就會讓人想到中國古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國人。“旁門左道”是指非正統的學術流派或宗教派別,泛指不正當的方法、門徑。“旁門左道”在西方世界肯定是不存在的,因為“旁門左道”是中國特有的,這個詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時進出有嚴格的規定,只有最高貴的官員以及王室才能從中門出入,一般的官員由西門出入,而其他的民眾,人員就只能從東門出入。由此來說“旁門左道”。這些具有中國特色的語言詞匯,運用了“本地化”的翻譯,既能讓中國人更好的接受西方影視藝術作品,也能促進中國文化的發展。
中國特色還包括具有中國特色的語言幽默。中國式幽默是符合中國人審美需求的,西方的幽默不一定適合中國人的審美需求。在進行影視作品的中文翻譯時,一定要考慮中國的地域和社會環境,否則引進西方優秀的作品也不能引起反響。在《國王的演講》中文字幕翻譯時還具有中國式幽默。例如:“who'll pick up the pieces?”翻譯成了“誰來收拾爛攤子”,“david was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛牽線搭橋很在行 ”,“father encouraged it”翻譯成了“父親也推波助瀾”,“you're nobody ” 翻譯成了“你是無名小卒”等等。“who'll pick up the pieces?”正常可以翻譯成“誰來收拾殘局”,這樣翻譯我們也能看明白,可是這樣就缺少了中國式的幽默,沒有翻譯成“誰來收拾爛攤子”效果顯著。如果“david was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛幫助別人很在行”也能理解,可是就沒有翻譯成“大衛牽線搭橋很在行”地道。在影視作品字幕翻譯用了中國式幽默符合了時代特征和當代中國人的審美需求。
四、中西差異對字幕翻譯的影響
在語言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語言在其獨特的社會制度和文化背景中,必然會產生有別于其他文化的內涵意義,所以文化差異主要表現在詞匯所包含的內涵意義上[2]。電影屬于一種藝術文化,字幕屬于語言,字幕和電影作品存在著關系。語言是文化的重要載體,影視字幕就是電影文化的載體,語言在人的一切生活活動中占有重要地位。在引進《國王的演講》時,必須轉化為中文字幕,在轉化的時候要注意中西文化差異對字幕翻譯的影響。中國在引進《國王的演講》時,字幕翻譯不能做到完全的對應,當我們看到一些英文單詞就會產生歧義。例如:“bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻譯成了“伯蒂比?他所有兄弟加起來?還要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)內臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)(尤指機器的)內部結構。”[3]在此處“guts”取自釋義(2)整句話翻譯“伯蒂比他所有的兄弟加起來……都要勇敢”。這些生僻意思,我們很難去準確翻譯。漢語的情境敘述喜歡委婉、循序漸進的表達,不會直接表達意思,而西方國家更喜歡直截了當的表達主題。例如:“because i have a voice!”翻譯成了“就因為我說的話舉足輕重”。其中“voice”釋義有聲音;嗓音;發言權;愿望。所以西方人就直接說“because i have a voice”,也就是“因為我有發言權”,但是在引進中國的時候就說成了“就因為我說的話舉足輕重”。“說話舉足輕重”也就是說明“我有發言權”。
在《國王的演講》中,有這樣一句話“full of hot air”翻譯成了“肺里充滿熱空氣”,這句話增加了無形的“主語”。漢語中特注重主體性思維,多用人稱。而英語中經常省略主語,不用人稱敘述,喜歡讓事物以客觀自然的方式呈現。例如“full of hot air”這句話,英文當中沒有說明“什么充滿熱空氣”,而在進行中文字幕翻譯時增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會讓人感覺到困惑和突兀。例如“i will perform and help me god.”翻譯為“我會為之鞠躬盡瘁,請上帝保佑我”,這句話的英文意思沒有“為之”的意思,就是沒有主體對可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會為之鞠躬盡瘁”,但是結合語境和中文表達的習慣,就這樣翻譯了,更有利于中國觀眾對影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。
由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會暴露出一些問題。隨著現代影視業的高速發展,世界各國的電影紛至沓來,尤其是歐美國家的電影引進速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準確的翻譯,讓那些不懂外語的人民群眾也可以觀看外國優秀影視作品,又沒有絲毫障礙,而且能從外國優秀電影中學到一些知識和了解外國文化。可是在優秀電影字幕翻譯的同時也會存在一些問題,不但讓人無法正確理解電影的原意,有時候還會誤導人們,影響他們對外語的學習。例如:“ doctor? doctor? don't you help you brother with the washing up”翻譯成了“小醫生?你不該幫你兄弟刷碗去?”。“doctor”有好幾個意思,最常見的是“醫生”。但是在《國王的演講》中,這樣翻譯是錯的,沒有結合電影中的情境去翻譯。在一個全家吃飯的場景中,那小孩也不是醫生,只是愛好看書,所以不能翻譯成“醫生”,翻譯成“愛看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯誤并不是翻譯者不熟悉語法、詞匯的運用,而是翻譯者只注重語言的對等性,忽略了文化內涵。
五、總結
美國翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]本文以《國王的演講》為例子,簡要的論述了中西影視字幕翻譯的特點和問題。在以后的影視作品翻譯時不僅要符合當地人的語言習慣特色,還要符合作品產地的文化內涵,只有這兩者相結合,才能更準確的引進外國的優秀電影,促進國與國之間的文化交流,也促進全世界的電影發展,對提高全世界人們的文化素質也起到了重要作用。
參考文獻:
[1]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯(d).武漢:華中師范大學.2006 [2]穆軍芳.從美學視覺解析漢譯英散文翻譯一以英語專業八級為例[j].作家,2009(11)
[3]艾迪生.維斯理.當代高級英語辭典[m].朱原,等譯.北京:商務印書館,1998:681.[4]
裹以帷幕翻譯 送從叔赴南海幕翻譯篇二
1、研究背景
在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。
由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化。現今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。
電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起。互聯網提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。
隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。
作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。
隨著中國政治經濟文化等領域的全面發展,中國的電影事業也越來越多的受到世人的關注。而中國的動畫電影其實比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機》,被認為是最早的國產動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術片。在新世紀,國家開始大力扶持國產動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區也風靡一時。本論文的理論基礎是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(hans r)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。本文從目的論出發,結合字幕翻譯的相關知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認為這很不利于中國動畫電影的國際化發展。
裹以帷幕翻譯 送從叔赴南海幕翻譯篇三
看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達、雅,更能接地氣,把美劇劇情和當下國內的熱點結合得天衣無縫,充滿了吐槽精神,令網友拍案叫絕。下面就來回味下那些與時俱進的神級翻譯吧。
so,what do you think? 元芳,你怎么看?——《綠箭俠》
place has more jams than a santana concert.別怕,這里的信號屏蔽比四六級考場都好。——《尼基塔》
that was a long time ago.咸豐年的事情了。——《邪惡力量》
you're really not pulling off this dumb-blonde act.你休想用“很傻很天真”這套糊弄我。——《邪惡力量》 everything is dust in the wind.一切都是浮云。——《邪惡力量》
family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不說兩家話。——《別對我說謊》
if he gets any nuttier, they're gonna put him on “the view.” 他要是再瘋點,就能上《焦點訪談》了。——《廢柴聯盟》
what? oh you think i'm afraid of you? i'm not afraid of you!你算毛?你爸是李剛啊!——《it狂人》
i'll find bliss somewhere else.此處不留姐,自有留姐處。——《歡樂合唱團》
you should buy it.心動不如行動啊。——《摩登家庭》 will you shut up? 你別哪壺不開提哪壺。——《生活大爆炸》
or, maybe ignorance is bliss.i don't know.不過,人不要臉天下無敵嘛。誰知道呢。——《生活大爆炸》
and i can't believe you've never read "eat, pray, love.”
我也不相信你居然沒看過《飯·禱·愛》。——《生活大爆炸》
why would i put on lotion when i have such soft hands? 我這雙芊芊玉手,怎么可能需要擦護手霜呢?——《生活大爆炸》
my brain is better than everybody's!朕是全世界最聰明的人!—《生活大爆炸》
no guts, no glory, man.人有多大膽,地有多大產。——《生活大爆炸》 preparation can only take you so far.謀事在人,成事在天。——《越獄》
anything for danny.兩肋插刀。——《辛普森一家》
i wasn't even listening.我是路過打醬油的。——《好漢兩個半》
she is the picture you stick on the cover of an album by a fat girl who can actually sing.唱片盒子上貼的是張柏芝,唱歌的其實是韓紅。——《好漢兩個半》
字幕組的天馬行空一貫是出了名的,但他們并非胡亂翻譯或拼湊流行語,要知道,字幕組成員不僅英文水平超群,中文水平更是相當高。中美文化差異極大,美劇中許多包袱和段子,如果直譯過來并不好笑,更有可能讓觀眾莫名其妙,他們需要引申能力極強,才能準確戳中觀眾笑點。
例如在《生活大爆炸》中,謝耳朵就曾經問佩妮,“你會斗地主嗎?”當時就讓觀眾眼鏡碎了一地,粉絲們不得不感慨地說:“謝耳朵是全才啊!”佩妮也曾在劇中不屑地說:“我不想聽央視教學節目。”更狠的是小印度raj對萊納德一本正經地說:“人有多大膽,地有多大產。”
此外,將美國最流行的網絡搜索引擎“谷歌”,自動替換為中國最流行的搜索引擎“百度”,都是字幕組約定俗成的翻譯方式,以至于你經常能聽到美劇主角們憤怒地說:“老子不用百度,老子就是活百度!”(你當然知道他們不可能用百度了……)至于什么“舞蹈信春哥,芭蕾考本科”、“人賤自有天收”,以及“打醬油”、“坑爹”、“屌絲”、“傷不起”這些詞語都一再出現在美劇中,看起來分外熟悉搞笑。
看給力搞笑的翻譯字幕,已成為美劇迷的一大樂趣,希望大家以后在觀看的時候記得默默地感謝下字幕組的大神們啊。
裹以帷幕翻譯 送從叔赴南海幕翻譯篇四
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 《呼嘯山莊》愛情悲劇的原因探析 2 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現 從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異 4 on the pursuit of ideal home in cold mountain 5 初中英語的傳統教學與現代教學的差異 6 李安電影中的文化融合現象 試論合作學習在初中英語教學中的應用 8 論翻譯單位 對《名利場》中女主人公的性格特征分析 10 英語抽象名詞和物質名詞的數概念分析 11 英漢委婉語的跨文化對比研究 從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應用 13 小學英語字母與漢語拼音字母教學比較研究 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創q 175 567 12 48 從十字軍東征看中世紀宗教沖突 漢英習語翻譯中的文化意蘊對比分析 17 《霧都孤兒》中的善與惡 18 英語課堂中的教師提問策略 19 淺析英語廣播新聞的語言特色 非語言交際在跨文化商務交際中的功能及運用 21 中英色彩詞的文化內涵異同分析 影響英語專業學生理解英語習語的因素調查 23 傲慢與偏見---淺析世紀英國女性作家 房間和風景的象征意義:讀福斯特的《看得見風景的房間》 25 李白《靜夜思》六種英譯本的對比研究 生與死的抗爭——《厄舍古廈的倒塌》主題解讀 27 淺析廣告語及其漢譯 “去十九號房”中的自由觀 質本潔來還潔去 —— 解讀茶花女瑪格麗特的悲情人生 30 小組合作在高中英語閱讀教學中的運用
從《在路上》分析“垮掉的一代”的文化內涵 32 “一只陷入囹圄的小鳥”——苔絲的悲劇命運分析 33 跨文化視域中的英漢動物隱喻比較研究
a comparative study of cultural factors in two english versions of kong yiji— from the perspective of skopos theory 35 比較中西方身勢語在溝通中的應用 36 《釵頭鳳》英譯本的對比研究 37
symbolism in the catcher in the rye 39 從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯
an interpretation of death in jack london's short stories 41 改寫理論視角下看葛浩文《狼圖騰》的英譯
《蠅王》主題之原型解讀
淺析美國嘻哈文化影響下的美國俚語 從功能翻譯理論視角談旅游翻譯
(英語系經貿英語)國外對華“雙反”的現狀、原因及對策研究 基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 tpr教學法在小學英語詞匯教學中的應用 探尋《呼嘯山莊》的道德意義
on the functions of metaphor in obama’s inaugural address 暗夜中的精靈——論《尋歡作樂》中的羅西
《小婦人》與《傲慢與偏見》中女性愛情觀對比研究
a comparative study between the novel to kill a mockingbird and its film adaptation 《紅樓夢》兩英譯本中習語翻譯的比較
《法國中尉的女人》中對維多利亞時代的批判 淺談進口商品商標的翻譯
on the anti-traditional factors of feminism translation 解讀二十世紀二十年代美國商業社會——對《巴比特》的人物性格及諷刺手法的分析 two trapped roses—a comparative study on emily and miss havisham 從禮貌原則探析酒店服務英語
福克納的《喧嘩與騷動》中凱蒂的悲劇成因分析 從禮貌原則分析發盤的語言技巧 電影字幕翻譯中的歸化與異化 《小鎮畸人》中的空間形式分析 用目的論理論研究英漢電影名翻譯 論《傲慢與偏見》中的婦女地位問題 中美禮貌用語的跨文化對比分析 英漢道歉語對比研究
cultural elements in chinese film subtitles and their translation strategies 《我,機器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析
《戀愛中的女人》歐秀拉和古迪蘭的性格對其愛情觀的影響 遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運用
從主述位理論看奧巴馬就職演講的連貫性 a comparison of the english color terms an analysis of hamlet’s delay of revenge in hamlet 目的論指導下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 計算機輔助教學在英語教學中的作用 a comparison of the english color terms 從功能派翻譯理論的角度看商標名稱的英譯 中美婚禮文化的差異
國際商務英語合同翻譯策略研究 中英禁忌語比較分析
《吉姆爺》的生態女性主義解讀
《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 淺談中學英語教學中的情感教學方法
淺談中國電影產業發展的問題及對策 87 從跨文化視角解讀中美商務談判中的沖突
views on marriages in pride and prejudice in the perspective of maslow’s hierarchy of needs 89 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 90 論《寵兒》中的象征意象
淺析《魯濱遜漂流記》中的人文主義思想 92 論童話《小王子》的象征創作 93 目的論在廣告翻譯實踐中的應用
從文體學角度淺析國際商務合同中的語言特點及翻譯策略 95 大陸高等教育中英語課堂上教師使用漢語的狀況及分析 96 淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義
the impact of gender differences on language learning strategies 98 法庭口譯員角色研究
麥都思眼中的中國宗教形象 100 《尤利西斯》的象征藝術
analysis of the subtitle of white collar under skopostheorie 102 心靈探索之旅——析《瓦爾登湖》的主題 103 論《飄》的女性主義 104 美國主流文化形成探析
the tragedies of meggie and fee in the thorn birds 106 《蠅王》中象征意義淺析
通往女性自由之旅--論約翰·羅伯特·福爾斯《法國中尉的女人》 108 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色
an analysis on characterization in sense and sensibility 110 以《刮痧》和《功夫熊貓》為例分析中美文化從沖突到融合的過渡 111 a study of intertextuality in advertising text 112 大學生英語口語學習策略研究
歸化與異化策略在字幕翻譯中的運用 114 淺析《了不起的蓋茨比》中的美國夢 115 從心理學角度看霍爾頓的內心世界 116 政論文英譯的翻譯策略研究
冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討 118 從電影《刮痧》看中西方文化差異 119 從飲食角度透析中西方文化差異 120 目的論視角下公益廣告的翻譯 121 biblical ideas on women and sex 122 淺析哈代的悲觀主義哲學對徐志摩詩歌創作之影響 123 東西方恐怖電影的文化差異
希臘羅馬神話典故成語英漢翻譯評析 125 《遠離塵囂》中女主角的情感變遷研究 126 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩
analysis on heathcliff's personality in wuthering heights 128 論《雙城記》中的批判現實主義
risk comparing of documentary collection and letters of credit 130 中學英語教師課堂反饋對學生焦慮的影響
an analysis of the limitations in charles dickens’ critical realism reflected in oliver twist 132 中英思維模式比較分析
《太陽照樣升起》內外的迷惘一代 134 《莫比迪克》中不同的人物特點 135 旅游景點名翻譯的異化與歸化 136 英漢稱謂語對比研究 137 中西方商務禮儀的差異
從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀 139 《到燈塔去》的意識流分析 140 中西方飲食文化差異的對比
“it be adj of sb to do sth”中形容詞語義的構式語法研究 142 從合作原則分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻譯 143 英語構詞法對詞匯習得的影響 144 英漢稱呼語的對比研究
a comparative study on two chinese versions of percy bysshe shelley’s ode to the west wind 146 探究中學生厭倦學習英語
從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權主義思想 148 《茶館》英譯本的翻譯對比研究 149 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善
從模因論角度研究中文新聞標題中的流行語 151 《勸導》中安妮?艾略特的道德判斷 152 禮貌原則與中西文化的差異
153 查爾斯?狄更斯鞋油廠經歷在大衛?科波菲爾身上的藝術再現 154 從《勸導》主人公形象看奧斯丁創作思想新特點
155 從叔本華的哲學思想角度簡析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇 156 解讀艾麗斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化
157 situational approach to grammar teaching in senior high english classes 158 《背影》的兩種英譯文對比研究
159 從成長教育理論視角解讀奧利弗退斯特的生活經歷 160 從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話 161 論葉芝詩歌中的女性面具
162 the impact of cultural differences on sino-us business negotiations 163 a comparison of the english color terms 164 以籬笆和圍墻看中西方居住文化差異
165 目的論指導下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略
166 a feminist analysis of pride and prejudice by jane austen 167 從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素 168 論大學英語口語課外活動
169 論跨文化人才非語言交際能力的培養 170 中醫術語翻譯方法研究
171 文化差異對中美商務談判的影響
172 論亨利?詹姆斯的世態小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 173 中美婚禮文化的對比分析
174 解析《愛瑪》中女主人公的形象
175 a brief study of the causes of emily’s tragedy in a rose for emily 176 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結局與唯美主義 177 中美電影文化營銷的比較研究
178 高中英語教師課堂提問的現狀及有效策略研究 179 從《永別了,武器》中看戰爭對人性的影響 180 淺析中西方婚禮習俗的差異和融合 181 淺談教師與學生之間的課堂交流
182 淺談禮儀在商務談判中的重要性及其相關策略 183 凝視與對抗:《屋頂麗人》中的兩性戰爭 184 a comparison of the english color terms 185 從女性角度分析《喧嘩與騷動》中的墮落與升華 186 論《獻給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 187 中美學生對待教師的禮貌言行的對比分析 188 論電影片名翻譯的“忠實性”
189 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 190 解讀《女勇士》中“鄉村醫生”里的鬼
191 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運用及其對英語寫作的啟示 192 高中英語新課標在xx中實施情況調查與分析
193 從“米蘭達”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 194 從關聯理論看家庭會話沖突
195 from dormancy to revival—a feminist study on kate chopin’s awakening 196 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧
197 接受美學視角下的兒童文學翻譯--以《夏洛的網》任溶溶譯本為例 198 《哈利波特》中的勵志精神
199 interpretation of qian zhongshu’s sublimation theory 200 國際商務談判中模糊語言應用的語用分析
裹以帷幕翻譯 送從叔赴南海幕翻譯篇五
電影字幕翻譯之翻譯策略
一、縮減式
縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。
翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。
電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。
1、濃縮
眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。
2、壓縮性意譯
如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業》)
古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。
3、刪除
由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。
如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業》)
吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。
二、歸化式
對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。
這句話的翻譯應該是從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。
2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)
例
2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。
三、直譯
直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。