一個老外為了學(xué)好漢語,不遠(yuǎn)萬里來到中國,拜師于一位教授門下。老外想挑一個簡單的詞學(xué)習(xí),便向老師請教,英語“我”在漢語中應(yīng)該怎么說。
老師解釋道:當(dāng)你處在不同級別、地位,“我”也有不同的變化。
比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、余、吾、儂、灑家、本人、個人。
如果見到老師、長輩和上級,則應(yīng)該說:愚、鄙人、小子、小可、在下、末學(xué)、小生、不才、不肖、學(xué)生、晚生。
等你當(dāng)官了以后,見到上級,則應(yīng)該說:卑職、小的。見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、哥們兒。見到下級,則可以說:爺們兒、老子。
最后一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權(quán)力和地位,只好說:老朽、老夫、老拙、愚老、小老頭、老漢、朽人、老骨頭。
老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭。第二天一大早便向老師辭行:“學(xué)生、愚、不才、末學(xué)走了。”